Spanish is one of the world's most widely spoken languages. It's the official language of Spain as well as most countries in Latin America. Moreover, it's spoken by communities of Latin American immigrants in countries like the USA and Australia. If your organization can address people in their own language, it will not only boost your corporate image and bring you more clients but it will also prevent misunderstandings because of language barriers. However, it's very important to choose the best candidate to translate English to Spanish.
When choosing a translator, you need to look for someone who speaks and writes both languages fluently. Translators often do their best work when translating from another language into their mother tongue. Because of this, it's best to choose a translator whose mother tongue is Spanish.
You also need to carefully consider your target market. The variation of Spanish spoken in Latin America is quite different from that spoken in Spain. Moreover, there are regional variations and expressions that are unique to certain countries. If, for instance, your target market is mainly of Guatemalan descent, try and find a translator who either comes from Guatemala or has lived there for many years and knows the local expressions and culture.
Many people think that they can simply use online translation tools. However, these tools simply take a text and translate it word for word, with no consideration for context or different meanings for the same word. The result can be either a garbled text that makes no sense at all or it can be one where the text says the opposite of what you'd really like to convey.
Bad translators aren't much better than translation software. They simply use a bilingual dictionary and translate your texts word for word. Good translators, in contrast, will look at the context of each phrase and think about what it is they're translating. They're also creative thinkers and good at solving problems.
Many professional translators belong to a professional association. In order to become members, they have to pass an exam with very stringent criteria. This means that when you choose a translator who belongs to one of these associations, chances are that it's a person who really can do the job. Publishing companies also select their translators very carefully, so someone with experience working in that industry is a good option too.
Before you assign the task, ask the candidate to translate a paragraph or two as a sample. Most professional translators will be happy to do this. It's a way for them to prove their abilities and for you to see whether they're a good fit. Ask several people who speak Spanish to check the sample translation and comment on its accuracy and readability.
A great way to separate the wheat from the chaff is to look at the rates the different candidates quote. Low rates are often an indication that the person is an amateur with no idea of the going rates for translation work. Don't be tempted to go with the cheapest person because, like with everything else in the world, you get what you pay for.
When choosing a translator, you need to look for someone who speaks and writes both languages fluently. Translators often do their best work when translating from another language into their mother tongue. Because of this, it's best to choose a translator whose mother tongue is Spanish.
You also need to carefully consider your target market. The variation of Spanish spoken in Latin America is quite different from that spoken in Spain. Moreover, there are regional variations and expressions that are unique to certain countries. If, for instance, your target market is mainly of Guatemalan descent, try and find a translator who either comes from Guatemala or has lived there for many years and knows the local expressions and culture.
Many people think that they can simply use online translation tools. However, these tools simply take a text and translate it word for word, with no consideration for context or different meanings for the same word. The result can be either a garbled text that makes no sense at all or it can be one where the text says the opposite of what you'd really like to convey.
Bad translators aren't much better than translation software. They simply use a bilingual dictionary and translate your texts word for word. Good translators, in contrast, will look at the context of each phrase and think about what it is they're translating. They're also creative thinkers and good at solving problems.
Many professional translators belong to a professional association. In order to become members, they have to pass an exam with very stringent criteria. This means that when you choose a translator who belongs to one of these associations, chances are that it's a person who really can do the job. Publishing companies also select their translators very carefully, so someone with experience working in that industry is a good option too.
Before you assign the task, ask the candidate to translate a paragraph or two as a sample. Most professional translators will be happy to do this. It's a way for them to prove their abilities and for you to see whether they're a good fit. Ask several people who speak Spanish to check the sample translation and comment on its accuracy and readability.
A great way to separate the wheat from the chaff is to look at the rates the different candidates quote. Low rates are often an indication that the person is an amateur with no idea of the going rates for translation work. Don't be tempted to go with the cheapest person because, like with everything else in the world, you get what you pay for.
About the Author:
You can visit www.manuelduranenglishspanishtranslations.com for more helpful information about How To Find The Best Person To Translate English To Spanish.
No comments:
Post a Comment